直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 城事 > 正文

厦门市特色小吃怎么译 标准译法预计年底推出

2017-07-01 07:46:18房舒 罗子泓 来源: 厦门网  责任编辑: 柳绿   我来说两句
分享到:

链接

吃过的外国人

怎么看?

那么,如果事先不告诉外国人,这些小吃的中文名字,单让他们吃完做总结的话,他们会怎么翻译呢?来自英国的马特说,土笋冻是Jellied Sea Insects;而美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles,与约定俗成的沙茶面译法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起来大相径庭,实质上差别不大,原材料都是小麦做的面。

鹭江宾馆的工作人员告诉记者,因目前并无统一标准可遵循,对于一些争议较大的小吃名称,他们会尽量选择外国人更容易理解的方向去翻译。潘维廉教授坦言,有的厦门小吃确实不好翻译,因为很多国外都没有,也没什么现成的依据。

    打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327