扁食是厦门水饺汤? 扁食也是厦门人喜欢的小吃,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为,就像广东云吞的英文译法wonton一样,厦门的扁食也该有自己专属的名字Bianshi;而在鹭江宾馆,也许是为了让外国人理解起来更方便,将厦门扁食汤,译作Xiamen Dumpling Soup(厦门水饺汤)。 最有争议的是肉粽,几乎各有各的看法。潘维廉教授认为,粽子是极具中国特色的食物,所以翻译直接用拼音zongzi就好;厦门市翻译协会秘书处廖老师用 Meat Dumplings,肉饺子;译协微信群的丁老师则认为,要把原料米和肉都加进去,译作rice dumpling with meat,原料是肉的米饺子;鹭江宾馆菜单上,则是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。 在闽南语里,面线的读音为mee sua,鼓浪屿上的海上花园酒店,就直接采取音译 xiamen mee su;厦门市翻译协会秘书处廖老师和磐基酒店英文菜单的译者看法一样,将面线糊译作Thin Noodles Paste,鹭江酒店英文菜单的译者则认为,要用细细的面条(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面线糊(noodle thread paste)。泉州的万达文华酒店英文菜单译者,则觉得面线糊里应该要有些米线,rice noodles with condiments,直译过来为有调料的米线汤。 可煮一切的酱油水怎么译? 在外人看来,闽南的“酱油水”似乎是一种很神奇的东西,可以煮鱼、可以煮虾、可以煮贝壳也可以煮青菜。磐基酒店的酱油水杂鱼,译作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是厦门餐饮业的主要译法。 厦门市翻译协会秘书处的廖老师将酱油水译作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鲍汁)从字面看都觉得鲜甜起来。 其实,厦门小吃种类繁多,除了上面介绍到的还有鱼丸汤、同安封肉、姜母鸭、花生汤等等,走访中记者发现,也许以上这些小吃能引起不同理解的词不多,译法空前一致。 厦门市翻译协会秘书处的林奕升告诉记者,今年年底将推出,有厦门地方规范的厦门小吃译法。 |
相关阅读:
- [ 05-10]老北京小吃也要打“李鬼”
- [ 05-10]冒名小吃何止伤及“老北京”
- [ 04-28]传统小吃升级版 龙虾沙茶面一碗98元受宵夜食客欢迎
- [ 11-29]凌晨小吃店起火邻居救出被困老板 事发厦门
- [ 11-19]中国金牌旅游小吃评选结果揭晓 厦门两种小吃获奖
- [ 11-09]“寻味思明”体验启动 周日下午老街寻小吃
- [ 11-07]厦门灌口某小吃店煤气泄漏引燃爆 店员误操作所致
- [ 09-30]大陆游客锐减 台业者:南部小吃销量跟着下跌
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |