这本书里藏着170多年前的“厦门腔”
| 2026-05-07 09:19:24 来源: 厦门日报 责任编辑: 段马水 我来说两句 |
分享到:
|
这本书里藏着170多年前的“厦门腔” 近日,厦门收藏家陈亚元收藏了1853年版《翻译英华厦腔语汇》 它是目前发现的最早一部写明“汉英厦门方言”且出版的双语语汇集
《翻译英华厦腔语汇》的封面。
陈亚元和他收藏的《语汇》。 厦门日报讯(文/图 记者 罗子泓 实习生 许露文)它173岁,是目前发现的第一部写明“汉英厦门方言”且出版的双语语汇集,问世时间比《厦英大辞典》还要早。 据考证,它的存世量也较为稀少。最近,专注收藏四十多年的厦门收藏家陈亚元,第一次在厦睹其真容并将它收入囊中——这本名为《翻译英华厦腔语汇》(以下简称“《语汇》”)的书,满身“洋气”却又最懂“厦门腔”。 “已故文史专家何丙仲曾说过,《语汇》是后来很多人学习厦门话、编写方言教材的蓝本,其分量可想而知。”陈亚元说。 作者 编写《语汇》的罗啻 是精通中国多地方言的美国传教士 从陈亚元收藏的《语汇》上可以看到,扉页印有“咸丰癸丑年”“罗啻鉴定”“鹭门梓行”“CANTON”等字样。综合书中信息可知,该书由美国归正教会传教士罗啻(Elihu Doty)编写,1853年在厦门刻印;印刷环节由美国传教士卫三畏(Samuel Wells Williams)在广州完成。 《语汇》的作者——罗啻,可谓颇具语言天赋。资料显示,他早年在东南亚传教,学习了福建方言和广东方言,积累了丰富的汉语方言经验。 19世纪40年代,在厦门的传教士雅裨理(David Abeel)致信归正教会,请求将罗啻和波罗满(William John Pohlman)两位传教士调来中国。 抵达厦门后,罗啻和波罗满进一步系统学习了厦门方言。随后,罗啻与打马字、养为霖等传教士共同创制了用罗马字母拼写的闽南话的“白话字”。通俗地说,就是为闽南话设计了一套“拼音”系统。 此后,罗啻在波罗满自用的厦门方言词汇手册基础上修订了用字、注音符号和声调符号,增加了词条,最终编成《语汇》。 “这本小册子,顾名思义,就是一本放在手边随时翻阅的工具书,专门帮助那些需要和厦门本地人打交道的人。同时,也希望它能帮助打算系统学习厦门方言的人。”罗啻在前言中这样写道。 |
相关阅读:
![]() |
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |












