118岁《厦门音个字典》回到厦门 见证闽南白话字发展史
2020-02-16 09:05:00 来源: 厦门日报 责任编辑: 刘玮 我来说两句 |
分享到:
> |
>>延伸阅读 《厦门音个字典》:美国传教士编撰,在鼓浪屿印刷 早在鸦片战争之前,欧美基督教就试图入华传教。五口通商时期,外国人获准进入厦门传教,但当时识汉字或懂官话的民众寥寥无几,传教士们首先要掌握的并非官方汉语,而是闽方言。他们每学到一个新词,都用罗马字母记录下来,久而久之,这些传教士不仅学会了说厦门话,还出版了一系列以厦门音为主体的闽南方言词典。 打开《厦门音个字典》的扉页,罗马字母拼写的闽南白话字“E-MNG IM E JI-TIAN”映入眼帘。骆中民说,“E-MNG”是“厦门”,“IM”为“音”,“JI-TIAN”意为“字典”,而“E”在闽南话中既可以是“个”,也可以是“的”,因此这本字典又名《厦门音的字典》。 该字典作者打马字是美国传教士,于1847年来到厦门。1850年,他开始在鼓浪屿向中国教徒推广闽南白话字教学,成为用闽南白话字传教的第一人。有人说,打马字似乎是一个为厦门而生的美国人,在这片他乡亦故乡的土地上,他以73年生命中的最年富力强的42年播种着中西文化交流的种子,其原配夫人阿比长眠在鼓浪屿内厝澳的基督教坟地。 打马字在编撰《厦门音个字典》时,参考了杜嘉德的《厦英大辞典》等,以汉字的文读音排序,用闽南白话字释义,全书449页、收录6378个汉字。1889年,打马字退休回国时把字典的印刷出版交给得来坦履牧师协助,1894年《厦门音个字典》由鼓浪屿萃经堂印刷出版。 据了解,萃经堂位于现在的鼓浪屿复兴路,当时除印售儿童识字课本外,主要为基督教会印刷闽南话罗马拼音的圣经、圣诗,以及闽南白话字字典。 “你看,这本字典的印刷和装订都十分精美,可见当时鼓浪屿的印刷水平已经与世界接轨。这也是这本字典有别于《厦英大辞典》和《厦门音新字典》的特殊之处,对厦门而言有特别的意义。”骆中民说,虽然这本是1902年再版的,但由于数量稀少,仍然十分珍贵。 >>相关链接 《厦英大辞典》:600多页没有一个汉字 《厦英大辞典》的编者杜嘉德来自英国,1855年来厦传教,在福建南部工作了22年,被称为“闽南使徒”。这本巨著之奇,在于于全书600多页,没有一个汉字,而是用罗马字拼音、用英语释义。杜嘉德解释说,很多词无法找到相对应的汉字,且这本辞典是在伦敦印刷的,当时的伦敦没有汉字的活字。 《厦门音新字典》:当时台湾最流行的闽南白话字辞书 同样是英国传教士的甘为霖,于1871年被英国伦敦长老会派遣到台湾,工作了46年,潜心研究闽南语,编成了《厦门音新字典》。该字典1913年一经出版,就成为台湾最流行的闽南白话字辞书,也是今天研究闽南方言变化、发展和厦门白话字的珍贵文献资料。 >>名词解释 闽南白话字 闽南白话字,又称厦门话。传教士借用罗马字母注音转换成闽南话,克服语言障碍,在闽南地区传播宗教。如将鼓浪屿拼为“Kulangsu”,厦门拼为“Amoy”。同安人卢戆章就是在传教士打马字闽南白话字推行工作的启发之下,创制了拼音文字,被誉为“现代汉语拼音文字之父”。 闽南话小课堂 贪心tam sim 荔枝 nai chi 火炭 he t'oa 哮喘 he ku 菠萝蜜 p'o lo bit(逗号表示音重一点) 燕窝 ian o 陈皮 tin p'i 补鞋师傅 tiam oe sai hu 乡社 hiu sia |
相关阅读:
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |