海西晨报讯(记者 刘宇瀚)您知道环岛路、会展中心等厦门地标的英文译法吗?近日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(下称《标准》)由厦门市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。 在传统概念上,道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。作为厦门的一张名片,环岛路常被称作“Huandao RD”。在《标准》中,环岛路的英文译法建议不使用拼音,而翻译为“Island Ring Blvd”,以此更能直观展现它的风采。 成功大道和湖里大道又该如何翻译?《标准》中建议,成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更妥当,湖里大道则译为“Huli Ave”。 在厦门,“古早味”地名随处可见,那对于曾姑娘巷、沙坡尾等地名,又该如何翻译?《标准》建议, 里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘等均用汉语拼音。 据介绍,《译写规范》其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并特别增设了《闽南风俗》板块。厦门市外侨办表示,双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门市各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门市城市文明形象和国际化水平。 |
相关阅读:
- [ 05-13]悦华品牌成立三十周年 启用全新英文名称C&D HOTEL
- [ 11-26]鼓浪屿英文名引市民热议 Kulangsu源自厦门白话
- [ 04-15]厦69家政府机构统一"小名" 规范简称和英文名出炉
- [ 04-16]“爱迪生少儿英语”停摆 82位家长追讨百万学费
- [ 07-28]“英语疯狂达人”看200多部英文纪录片自学成才
- [ 06-27]厦门中考:英语现“神考题” “最难数学”引热议
- [ 06-09]厦门不少考生数学考完心慌慌 英语考完喜洋洋
- [ 06-07]孩子谎称没上英语课 英语老师委屈:没落下过一节课
- [ 06-03]成都一中学校长发明“英语麻将” 帮学生学英语
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |