直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 城事 > 正文

《公共服务领域英文译写规范》通则进入实施阶段

2017-05-10 07:28:36刘宇瀚 来源: 厦门网  责任编辑: 柳绿   我来说两句
分享到:

海西晨报讯(记者 刘宇瀚)您知道环岛路、会展中心等厦门地标的英文译法吗?近日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(下称《标准》)由厦门市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。

在传统概念上,道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。作为厦门的一张名片,环岛路常被称作“Huandao RD”。在《标准》中,环岛路的英文译法建议不使用拼音,而翻译为“Island Ring Blvd”,以此更能直观展现它的风采。

成功大道和湖里大道又该如何翻译?《标准》中建议,成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更妥当,湖里大道则译为“Huli Ave”。

在厦门,“古早味”地名随处可见,那对于曾姑娘巷、沙坡尾等地名,又该如何翻译?《标准》建议, 里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘等均用汉语拼音。

据介绍,《译写规范》其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并特别增设了《闽南风俗》板块。厦门市外侨办表示,双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门市各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门市城市文明形象和国际化水平。

    打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327