仁姑娘的故事(2) 仁力西的中国情结 仁力西(Jessie M. Johnston,1861-1907年) 仁力西之墓——选自《仁姑娘》一书 早期厦门女学资料 1892厦门女校 1907年的女孩节,厦门——白桦先生提供 1941年,怀仁女中学生林冰如的毕业证——陈亚元先生提供 厦门晚报讯(文/图 黄绍坚)中文“仁力西”(Jin Lek-se),是她被中国人所熟知的名字。姓“仁”(Jin),意为“爱”,(闽南话)发音非常接近她的本姓“约翰斯顿”;而名字“力西”(Lek- se),意为“来自西方的力量”,(闽南话发音)也非常接近她的本名“杰西”。这真是一个简单而美妙的想法。 “仁力西”,不是“仁历西” 在写作本文之前,包括我自己在内,都将仁姑娘的中文名字“仁力西”,一直错写成“仁历西”。我要诚恳道歉。 仔细检索相关文献,我发现写错仁姑娘名字者,不止我一个。《民国厦门市志》中说:“至1885年,(乌埭女学)易‘仁历’、或作‘西姑娘’接办。”《怀仁女中校史》中则错误连篇:“(乌埭女学)1885年改由‘仁历女士’接办。1900年主理‘仁历’把‘乌埭女学’改名‘怀仁女学’。”我尊敬的地方史专家何丙仲先生,也将仁姑娘的名字屡次错写成“仁历西”。 此次,阅读从英国专程寄来1907年版的重印本《“仁姑娘”:英国长老会传教士杰西·M·约翰斯顿在中国厦门18年生活纪略》(Jin Ko-Niu: A Brief Sketch of the Life of Jessie M. Johnston for Eighteen Years W.M.A. Missionary in Amoy, China),我大吃一惊,封面上赫然写着仁姑娘的中文名字“仁力西”。由E·B·约翰斯顿撰写的《前言》中,还专门解释了“仁力西”中文名字的由来: “封面上的中文‘仁力西’(Jin Lek-se),是她被中国人所熟知的名字。姓‘仁’(Jin),意为‘爱’,(闽南话)发音非常接近她的本姓‘约翰斯顿’;而名字‘力西’(Lek- se),意为‘来自西方的力量’,(闽南话发音)也非常接近她的本名‘杰西’。这真是一个简单而美妙的想法。的确,她一生的基调,正是建立在基于爱的行动上。” |
相关阅读:
- [ 04-24]国际安徒生奖得主在厦门市少儿图书馆与你“亲密接触”
- [ 03-23]63岁"李白"是"暖男" 濮存昕主演话剧《李白》首次登鹭
- [ 01-23]“第二届两岸中国文学研究座谈会”在台召开
- [ 08-24]两岸知名作家学者齐聚鹭岛 交流切磋话传承
- [ 08-24]当年文坛反法西斯斗士后代聚厦 忆抗战时期的儿时经历
- [ 07-08]换一种方式走近冰心文学换一种心境走进文学夏令营
- [ 05-25]儿童文学作家黄辉教授孩子“怎样写好童话故事”
- [ 01-08]两岸作家在台对话女性文学 建议“一对一”结对互动
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |