林少华为厦门“林粉”签名。 【谈诺奖】 村上春树得奖是迟早的事 记者:这几年他获诺贝尔文学奖的呼声很高,但总是一次次错过。是不是畅销的因素阻碍他一时获不了奖? 林少华:作品太过畅销,那些老头子评委就认为文学性很差。我觉得不止这个因素,和莫言相比,日本学者认为,莫言介入社会现实的力度要比村上大。村上的《1Q84》不是说没有介入,但是不成功,《1Q84》据说是获奖的“叩门之作”,之后他彻底转向了,回归对往事的回忆。 村上还是有一些局限的,他读书很多,知识结构是西方的,但对政治的研究不是他的强项。他一直想写一部类似《卡拉马佐夫兄弟》的复调小说,用日语讲就是综合小说,《1Q84》他也野心勃勃地想完成自己的心愿,但和《卡拉马佐夫兄弟》相比,还是比不上,甚至不如自己的《奇鸟行状录》。 记者:干脆就用他的优势,说不定在某个时刻又能够打动那些评委的心。软到极致,柔到极致。 林少华:村上1949年出生,现在66岁,一直写到七八十岁的作家不是没有,但终究是少数。翻译他的短篇集,无论主题的思考深度还是文体的创新,都有局限。村上迷就继续等待吧,有一天评委们年轻化了,审美口味有所改变。 【谈写作】 我不喜欢被称为“御用翻译家” 记者:有人有疑问,您是刻意只翻译村上吗? 林少华:不是啊,我不大喜欢被人称为“御用翻译家”。我还翻译了川端康成、三岛由纪夫、东山魁夷和芥川龙之介等名家的作品,起因也是别人认为我翻译什么都是村上味儿,其实我翻译的川端康成绝不是村上味儿。 华东师大有一位博士生,专门研究所谓林译艺术,写了博士论文,据他统计,我已经翻译70多本书了。村上41本,加上30多本别人的作品。1949年以后从数量上来说,中国大陆很少有人翻译这么多。 记者:其实,您自己的散文写得很生动,数量也不少。 林少华:作为一个中国大男人,老是被罩在一个外国人的光环之下,有点不爽。所以我也尝试着写一点东西,9年时间出了三本散文集,第四本准备出,是由我的部分微博文章结集而成,就叫《微搏天下》,以微小的力量与天下博弈。 写作对我来说,就是为了走出村上的阴影。我不是离开翻译就玩不转,是不是? |
相关阅读:
- [ 02-10]鼓浪屿普通饮料摊号称始于嘉庆 涉嫌欺骗消费者被查
- [ 02-10]揭秘鼓浪屿整治提升监督员:走街串巷 广纳谏言
- [ 02-06]委员:鼓浪屿客栈可引入驻店作家 提升文化品质
- [ 02-04]创新社会治理深化美丽厦门建设 提高治理水平受关注
- [ 02-03]鼓浪屿老字号频遭侵权 山寨馅饼过期正牌名誉受损
- [ 01-31]鼓浪屿永春路两小街巷改造基本完成 土坡道变石板路
- [ 01-30]上鼓浪屿品华侨文化 每日上午9:00-11:30免费开放
- [ 01-25]揭秘鼓浪屿钢琴码头设计者 音乐厅也是其手笔(图)
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |