“跟不上时代”的两张图 刘女士家在集美,她是BRT的“常客”。过去一年来,BRT运营变化挺大,线路变多了,一些站点也改了名或做了调整。刘女士发现,挂在BRT嘉庚体育馆站购票进站大厅上的两幅线路图明显过时了,却一直没人去更换。 前天,导报记者在该站点大厅售票亭对面的墙上,找到了刘女士所说的两幅图:一幅是“厦门快速公交运营线网图”,另一幅是“厦门快速公交运营线路图”。 刘女士指出,“运营线路图”显然“跟不上时代”,目前只标注了快1线、快2线和快3线三条线,而已经开通运营的快5线、快6线和快7线都没有标注。而且,原本在地面的前埔北(南)站目前都已被弃用,变更为前埔枢纽站,但这张图上标注是旧的站名。 穆厝站已改为市行政服务中心站,这张图也没有改过来;快1线新加的田厝站点等也没加进去。“错误标识挺多,能否尽快改正?”刘女士说。 此外,“运营线网图”也出现类似的滞后现象。而且,该图标注了成功大道线、环岛干道线和联络线等线路的走向和站点,很多线路和站点目前实际上没有建设或开通。刘女士说,这图看上去更像以前的规划图,容易让人产生迷惑。 对此,BRT场站公司回应,将让人核查处理。 令人摸不着头脑的站名 除了上述两幅过时的图外,刘女士提出,BRT一些站名也有些问题。 比如,嘉庚体育馆站往北站方向的站台上,诚毅学院的英文名称标注成了“Cheng College Station”,让人看了觉得莫名其妙。而往第一码头方向的站台上,车站站名的一块指示板不见了,“嘉庚体育馆站”字样不完整。 刘女士还发现,岛内高架车站进站售票厅的线路图,将“凤林站”全部写成了“风林站”。 市民许女士曾带外国乘客搭乘BRT,她表示,BRT站点里的英文标识信息有时候让人迷惑。比如,“嘉庚”二字,BRT的翻译是“JG”;华侨大学站内,一个车站内有着“Huaqiao University”和“Hua Qiao Da Xue”两种翻译,类似问题可能让外国友人摸不着头脑。 在刘女士的指引下,导报记者也看到,洪文站往前埔方向的站台上,提示下一站还是以前的前埔北(南)站,而在二市站往第一码头方向的站台上,提示下一站是斗西路口站,实际是斗西路站。 市民王先生说:“BRT是厦门的一张名片,承载大量市民和游客的通行,是值得认可的,如果能够在一些细节上也下足功夫,会为这座城市加分。” |
相关阅读:
- [ 05-12]冲上BRT车道还强闯闸杆 驾驶员被截停后加速驶离
- [ 05-07]厦一小车逆行开上专用道 撞上BRT公交车乘客擦伤
- [ 05-02]高跟鞋被电梯夹断乘客要赔钱? 厦门BRT公司道歉
- [ 05-02]厦门:男孩跟着妈妈乘坐BRT 儿子上车了妈妈没上
- [ 05-01]BRT洪文站"3D"呈现地方文化 或将推广到其他站点
- [ 05-01]厦门BRT洪文站现巨幅艺术3D画 生动画面呼之欲出
- [ 04-30]厦门BRT"五一"推出3D文化之旅 首先在洪文站试点
- [ 04-22]BRT车票平均每天要丢500多枚 公交场站吁市民爱护
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |