厦门:规范双语标识 提升国际城市形象
2021-05-07 23:14:03 来源: 厦门晚报 责任编辑: 段马水 我来说两句 |
分享到:
> |
规范双语标识 提升国际城市形象 厦门着手开展公共场所双语标志标识提升工作,将于7月底前完成 厦门晚报讯(记者 汪燕妮)深入推动厦门市市域范围内公共场所双语标志标识的规范化、标准化工作,进一步提升高素质高颜值现代化国际化城市形象,厦门将对厦门岛和鼓浪屿的公共场所双语标志标识进行规范提升。近日,市政府办公厅印发《厦门市市域范围内公共场所双语标志标识规范化标准化工作方案》(简称《方案》)。 《方案》指出,公共场所包含道路交通、旅游景区、文化娱乐场所、体育场馆、科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融、司法系统、口岸设施等相关领域。双语指除中文以外,包含英、日、俄、韩等一种或多种主要外文。 规范依据包括,涉及英文的部分,遵照厦门市标准化指导性技术文件《公共服务领域英文译写规范》(下载网址:http://fao.xm.gov.cn/xxyd/sybz/,市外办网站,具体栏目为学习园地/双语标识)。涉及日、俄、韩等其他外文,根据工作需要由市外办具体予以指导。 《公共服务领域英文译写规范》总计14部分。其中,通则、道路交通、组织架构与职务名称、旅游景区、文化娱乐、体育场馆等6部分已由原厦门市质量技术监督局正式对外发布;科技教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿等4部分已由厦门市市场监督管理局正式对外发布。已发布领域先行规范,商业金融、司法系统、口岸设施、闽南风俗等4部分拟于近期正式对外发布,待发布后再组织实施。 根据《方案》,双语标志标识规范工作总体按照“对标自查、存疑上报、边查边改、抽查核验”原则进行,岛内先行、岛外分批,应改尽改。本月底前对摸底排查中发现的不规范、不标准双语标志标识,各责任主体应即时行动予以调整更换。岛外各区所辖范围内双语标志标识摸底排查在6月底前完成;整改规范可分批推进,正在提升改造的路段优先开展,总体要求在7月底前完成。 厦门将动员社会力量做好排查纠错。市委文明办、团市委将发动适当的志愿者骑行走街串巷观察,或通过微信平台、“i厦门”随手拍等简易操作方式动员社会力量参与纠错。 全市各部门和单位英文名称、内部组织架构及职务名称等规范事宜,由各单位参照《公共服务领域英文译写规范》进行排查和规范整改,机构改革后新增或变更的单位可参考省级部门单位名称英译文,存疑之处向市外办沟通确认(市外办联系人:陈青,2856083,邮箱chenqing0905@qq.com)。 热门景区周边路牌 有瑕疵 近日,记者走访厦门多处热门景区,部分景区周边存在路牌中英文对照标识不明,公共交通站点翻译错误,路牌信息未及时更新等问题。 (记者 陈鹏程) 过于宽泛 用游客中心指代旅游集散中心,容易引起混淆 5月1日上午,记者来到海湾公园周边。在鹭江道279号附近,记者看到一处路牌上写着胡里山炮台、奥林匹克博物馆及厦门旅游集散中心/观音山梦幻海岸等字样,胡里山炮台、奥林匹克博物馆的英文翻译准确,但厦门旅游集散中心/观音山梦幻海岸仅仅写了Tourist Service Center(直接翻译为游客中心)。 市民陈先生认为,这样翻译较宽泛。一般来说,游客中心是依托于某个景区的服务设施,用Tourist Service Center来指代厦门旅游集散中心极易引起混淆。此外,若能将厦门旅游集散中心与观音山梦幻海岸分列两栏,并作相应翻译,更易于理解。记者在随后的走访中发现,类似标识不明的问题不是个例。 在进明寺外有一块路牌,观音山梦幻海岸度假区与厦门旅游集散中心两处地名分开指引,并作了相应翻译,看起来更加清晰。 更新滞后 已经拆除的露天酒吧,仍在路牌上出现 在鹭江道270号,记者看到一块海湾公园的指引路牌。其中,第一栏为露天酒吧一条街、850米等字样。 住在周边的居民林女士说,这块路牌指引的是原来在海湾公园经营的一排露天酒吧,但酒吧早已拆除,路牌却未更新。若游客按照路牌寻找,怕是会扑了个空。 拼音直译 公交站的英文翻译,直接用拼音标注 记者又来到游客众多的环岛路。环岛路沿线公交站多,但站牌翻译存在多种问题。 亚洲海湾大酒店附近的塔头公交站,站牌上的英文翻译直接写着Ta Tou Zhan的拼音。类似的情况也在曾山等站点出现。 此外,有的公交站牌上没有英文翻译,仅仅有中文站名,如白城站、名仕站等。 在走访中,记者也发现,部分站点如黄厝、黄厝浴场等,均有明确的中英文标识,且翻译清楚易于理解。 游客赵女士说,新建的公交站牌中英文标识比较清楚,但是老站牌不应忘了更新。 信息不全 前往鼓浪屿的码头,未标明对应乘客群体 在环岛南路4567号附近,有一处指引路牌标明演武大桥、厦门大学及轮渡(鼓浪屿)等三处地点,但轮渡(鼓浪屿)的英文翻译仅仅写着Lundu。在其他区域的类似路牌上,一般将轮渡翻译为ferry,部分会在后面加上Gulangyu(鼓浪屿)等字样。 市民张先生说,他之前在澳大利亚待过几年,也去过不少地方,发现国外很多单一航向的渡口,都会写明目的地。厦门的轮渡和东渡码头,翻译成ferry、wharf的都有,还有的会翻译成terminal,这几个码头功能相似,容易引起混乱。建议在轮渡和东渡码头的英文翻译后面加上市民、游客等字样,外国游客看到就知道不同码头面对不同乘客群体,就不会跑错渡口了。 |
相关阅读:
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |