直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 民情 > 正文

错误标识牌一次改到位 建设单位邀专家现场纠错

2018-03-27 16:15:26王绍亮 来源: 厦门网  责任编辑: 段马水   我来说两句
分享到:

  市语委办负责人与语言文字专家指出英文翻译的错误。

厦门晚报讯(记者王绍亮实习生陈红)关于“火车站北广场指示牌英文翻译错误”的报道引起了市民的关注和相关单位的重视。昨天下午,相关建设单位主动邀请市语委办主任陈伟民、语言文字专家胡全军,再次走访火车站,把每个指示牌都看一遍,现场纠错。

在市民看来,火车站就是一个整体,包含北广场、主体和南广场。实际上,这些区域建设分属不同单位,分别是南昌铁路局厦门枢纽改造工程建设指挥部、中铁十局和厦门市政建设公司。昨天下午,与之相关的管理、监理、施工以及指示牌制作单位均到场。每发现一个错误,胡全军就一一指出来,指示牌制作单位等工作人员有的拍照,有的拿着本子记录下来。

在火车站北广场,指示牌上的错误多达数十处,主要是“路”的英文“Road”,写成了“Read”,意思成了“阅读”;“北进站口”的英文应该是“North Entrance”,结果翻译成“North Station”,意思变成了“北站”;同样的,“南进站口”写成“South Station ”也是错误的。

到了南广场,胡全军发现“Shopping”(意为“购物”)错拼成“Shoping”,少了一个“p”;“SQUARE”(意为“广场”)拼成“SOUARE”,“Q”写成了“O”;禁止吸烟正确翻译是“No Smoking”,被翻译成“Please do not smoking”,明显错误。

相对而言,火车站内部的英文翻译要好得多,基本上找不到明显差错。不过,细心的胡全军还是发现几处不规范的地方,比如检票口的英文翻译应该是大写,现场成了小写;还有多处售票处的“Office”成了“Offioe”,“c”变成了“o”。相关负责人现场一一记录,表示会统一整改。

陈伟民表示,火车站是厦门的窗口,在整改期间,如对英文翻译有疑问,可以向市语委办咨询;在整改完成以后,市语委办将组织人员到场检查,确保整改到位。

    打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327