【延伸阅读】 岛内2000多座路牌 月底前完成整改提升 本月初,厦门《公共服务领域英文译写规范》通则和《道路交通地方标准》(以下简称《标准》)由市质监局正式颁布,并进入实施阶段。其中,对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名、地名都给出了规范英文译法。 例如,环岛路常常被称作“Huandao RD”,根据《标准》,将翻译为“Island Ring Blvd”,更易于被外国人士了解。厦门的一些道路通名使用上,与道路实际情况有些偏差。如成功大道无红绿灯,属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更为合适,而湖里大道则译为“Huli Ave”。 厦门的特殊地名通名,例如:里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等,经研究,均用汉语拼音。 记者从民政部门了解到,随着该规范和《标准》的颁布,近期,岛内部分主干道的路牌已经陆续进行更新,预计本月底,将完成2000多座路名牌的提升整改,纠正不规范或错误的英语标识。 旅游景区英文译写标准 将在未来一两年内推出 据介绍,这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循。 记者了解到,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。接下来,市外侨办将依据《标准》,协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。 记者还了解到,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域的地方标准,将在未来一到两年内陆续推出。 |
相关阅读:
- [ 03-06]会发光新路标在西堤试点 能详细显示路名和距离
- [ 09-02]海沧路名最好记集美最有名人范 盘点岛外奇葩路名
- [ 04-10]新东家入驻老商户出逃 中山路名汇广场人流量大降
- [ 12-31]厦门中山路名汇广场“变身”韩国街
- [ 08-14]同一条道路路名打架"园""圆"分不清 市地名办释疑
- [ 06-11]厦门中山路名列中国历史文化名街榜首 福建惟一入选老街
- [ 11-04]物业纠纷一年多 中山路名汇广场10余小商家集体出走
- [ 11-09]特别关注:路名变迁与厦门城事
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |