直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 民情 > 正文

中英文路名不规范请您指出来 多部门联合征集线索

2017-05-24 15:56:51 来源: 厦门网  责任编辑: 柳绿   我来说两句
分享到:

【延伸阅读】

岛内2000多座路牌

月底前完成整改提升

本月初,厦门《公共服务领域英文译写规范》通则和《道路交通地方标准》(以下简称《标准》)由市质监局正式颁布,并进入实施阶段。其中,对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名、地名都给出了规范英文译法。

例如,环岛路常常被称作“Huandao RD”,根据《标准》,将翻译为“Island Ring Blvd”,更易于被外国人士了解。厦门的一些道路通名使用上,与道路实际情况有些偏差。如成功大道无红绿灯,属于市内快速道路,翻译为“Chenggong Hwy”更为合适,而湖里大道则译为“Huli Ave”。

厦门的特殊地名通名,例如:里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等,经研究,均用汉语拼音。

记者从民政部门了解到,随着该规范和《标准》的颁布,近期,岛内部分主干道的路牌已经陆续进行更新,预计本月底,将完成2000多座路名牌的提升整改,纠正不规范或错误的英语标识。

旅游景区英文译写标准

将在未来一两年内推出

据介绍,这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循。

记者了解到,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。接下来,市外侨办将依据《标准》,协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。

记者还了解到,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域的地方标准,将在未来一到两年内陆续推出。

    打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)