【背景】 规范“汉英公示语” 提升厦门国际形象 公共场所双语标识即所谓“汉英公示语”,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。近年来,厦门公共场所双语标识英文翻译不统一,甚至发生错误。归结原因是政出多门,翻译无标准,使用无规范,使厦门城市对外形象受到影响。 错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给来华工作、生活、学习或旅游的外国人带来诸多不便。厦门市建立公共场所双语标识系统,是完成城市国际化过程中的必要步骤,是改革开放的结果,也是国际化城市基础建设的重要一环。 据悉,北京、上海、广州、深圳等举办过大型国际会议或赛事的城市,都相继在活动举办前的筹备阶段对城市公共标识英语翻译进行了大力度地规范和整治。为了迎接厦门会晤的到来,进一步推动厦门国际化城市建设,提升厦门城市标识国际化水平,加紧规范公共场所双语标识英文翻译工作,更换城市中有问题的双语标识显得尤为必要和紧迫。 【链接】 有问题标识牌?请拍照检举! 公共场所双语标识分布广泛,内容繁杂,涉及道路交通、市政、旅游等多个部门和宾馆酒店、写字楼、商场等各类单位。这些机构与单位制作的标识牌中可能还存在不少不规范或错误的译法。 如果您看到身边有此类问题标识牌,可第一时间进行检举,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱info@xmta.org.cn,或通过关注厦门市翻译协会微信公众号(微信号xmta2016)后直接发送照片和地点及联系信息。发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极分子并予以奖励表彰。 社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。 |
相关阅读:
- [ 03-06]会发光新路标在西堤试点 能详细显示路名和距离
- [ 09-02]海沧路名最好记集美最有名人范 盘点岛外奇葩路名
- [ 04-10]新东家入驻老商户出逃 中山路名汇广场人流量大降
- [ 12-31]厦门中山路名汇广场“变身”韩国街
- [ 08-14]同一条道路路名打架"园""圆"分不清 市地名办释疑
- [ 06-11]厦门中山路名列中国历史文化名街榜首 福建惟一入选老街
- [ 11-04]物业纠纷一年多 中山路名汇广场10余小商家集体出走
- [ 11-09]特别关注:路名变迁与厦门城事
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |