【亮点】 新标准译名 既国际化又接地气 据悉,这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准,在厦门会晤来临之际,做好双语标识规范工作,将对推动厦门城市建设与环境整治、优化城市形象、提升城市国际化水平、展示厦门发展成就、提高厦门国际影响力起到点睛的作用,助力厦门会晤成功举办。 英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。记者从市外侨办了解到,这次出台的英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,经过专委会充分考虑和参考各部门意见,采取了最合理、简明的译法。 如游客最爱的环岛路,作为厦门靓丽的名片,常常在介绍时被称作“Huandao RD”,尽管道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。专家们经过充分考虑,结合环岛路的历史背景,认为环岛路名称本只是规划建设环绕厦门岛景观大道时根据其环岛特点而使用的临时名称,但因广为熟知沿用至今,实际上该名称更具有环岛功能特性,所以《标准》建议不使用拼音而翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展现它的风采,更易于被外国人士了解。 在厦门,码头是市民游客经常接触的公共场所,但由于厦门市码头数量较多,功能不一,英文表述也较为混乱。对此,专委会根据指路标识所表述的含义对译法进行规范,码头翻译为“Wharf”,码头栈桥翻译为“Pier”,如果指的是码头内具体客渡、货运、邮轮等建筑设施则翻译为“Terminal”。 专委会在评审过程中发现,厦门的一些道路通名使用上,与道路实际情况有些偏差。如成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,所以翻译为“Chenggong Hwy”更为妥当,而湖里大道则译为“Huli Ave”。 那么,厦门的特殊地名通名该如何翻译呢?经专委会研究,里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大埔头Daputou。 |
相关阅读:
- [ 03-06]会发光新路标在西堤试点 能详细显示路名和距离
- [ 09-02]海沧路名最好记集美最有名人范 盘点岛外奇葩路名
- [ 04-10]新东家入驻老商户出逃 中山路名汇广场人流量大降
- [ 12-31]厦门中山路名汇广场“变身”韩国街
- [ 08-14]同一条道路路名打架"园""圆"分不清 市地名办释疑
- [ 06-11]厦门中山路名列中国历史文化名街榜首 福建惟一入选老街
- [ 11-04]物业纠纷一年多 中山路名汇广场10余小商家集体出走
- [ 11-09]特别关注:路名变迁与厦门城事
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |