厦门日报讯(记者 何无痕)你知道环岛路的英文译法不是“Huandao RD”,而是“Island Ring Blvd”吗?能随口道来“厦门自贸片区”的优势,却不知道怎么和外国友人介绍这个专有名词?这些我们日常生活中所熟悉的交通地名,近日终于有了官方的“参考答案”。为助力厦门会晤成功举办,提升厦门国际化水平和国际形象,根据市委、市政府要求,市外侨办争分夺秒、勇挑重担,与市质监局联合推动全市公共服务领域双语标识译写规范标准的制定和出台。5月1日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(以下简称《标准》)由市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。 据了解,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。 其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并且特别增设了富有地方特色的《闽南风俗》版块。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门城市文明形象和国际化水平。《标准》也将公布在市外侨办、市质监局、市译协官网及市外侨办微信公众号,市民可自行登录网站进行查询。 市外侨办克服人手短缺、任务叠加、时间紧迫等困难,多线作战、加班加点为厦门国际化进程添砖加瓦。一是把关厦门会晤官网内容。对在厦门会晤官方网站上发布的有关厦门市的英文资料进行严格审校,维护厦门形象,严防发生政治问题和技术差错。二是配合厦门会晤筹备工作落实。协助市政园林局、民政局、公路局、翔业集团等单位审定地名路名英译,协助旅游局审定景区、酒店英文标识。三是参与国际社区建设。对官任国际社区内的路牌、指示牌、公共服务窗口双语标识进行规范,着手微信平台、外籍人士服务手册英文内容的翻译审校。四是凝聚专精人才团队。依托厦门翻译协会和各大高校,组建翻译审校小组。聘请国内外专家学者,组建双语标识审议专家委员会。特邀国内知名权威人士唐闻生、黄友义等,担任高级顾问。 |
相关阅读:
- [ 03-06]会发光新路标在西堤试点 能详细显示路名和距离
- [ 09-02]海沧路名最好记集美最有名人范 盘点岛外奇葩路名
- [ 04-10]新东家入驻老商户出逃 中山路名汇广场人流量大降
- [ 12-31]厦门中山路名汇广场“变身”韩国街
- [ 08-14]同一条道路路名打架"园""圆"分不清 市地名办释疑
- [ 06-11]厦门中山路名列中国历史文化名街榜首 福建惟一入选老街
- [ 11-04]物业纠纷一年多 中山路名汇广场10余小商家集体出走
- [ 11-09]特别关注:路名变迁与厦门城事
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |