海内外诗人领略同安古韵。 加拿大著名女诗人洛尔娜·克罗齐与宋代石像合影。 厦门晚报讯(文/见习记者 陈万泉 记者 黄文水 图/吴稳水)古韵同安,如诗如画。昨天上午,海内外60余名参加鼓浪屿诗歌节的诗人共赴同安采风,领略银城古韵,在同安孔庙、朱子书院展开了一段文化之旅。 在被誉为“同安兵马俑”的孔庙古代石像陈列场,来自加拿大的著名女诗人洛尔娜·克罗齐频频与宋代镇桥石将军、石马、石狮合影,眼神中流露出兴奋与激动。“太棒了!同安的石雕太精美了,在加拿大我没有见到这么多古老的文物。”洛尔娜·克罗齐读过李白、杜甫、王维等诗人的诗歌,对中国的历史也有一些了解。她说:“我能来到这片古老诗歌诞生的土地上,亲眼见到这些珍贵的古老文物,特别难得。这给了我诗歌的灵感,也有助于我今后创作出更好的诗歌。” “问渠那得清如许,为有源头活水来”,在朱子书院入口,洛尔娜·克罗齐跟着翻译人员,一字一字朗诵着朱熹的千古名句,不时点头致意。这一刻,诗歌仿佛跨越了国界,超越了语言。 “孔子的思想博大精深,孔庙的美太不可思议了,深厚的知识和文化蕴含其中。”西班牙诗人胡安·卡洛斯·梅斯特雷对孔庙赞不绝口。他既是一名诗人,又是视觉艺术家,还擅长表演与朗诵,连他的签名都很有特点,一提笔就开始作画,手法娴熟,一张自画像在短短数十秒内完成。 来自印度的诗人、翻译家、文学博士墨普德先生从事中国文学、文化、汉学教学工作多年,通晓多国语言,出版著述十部,其中六部是带注释的中国诗歌译本,对中国文化研究颇深。他用流利的中文告诉记者:“我最近在翻译孔子的书,把《论语》等中国古典巨著翻译成印地语和孟加拉语,把中国的文化带到印度。”他表示,这次同安之旅能为他今后的诗歌创作和翻译工作,带来一种新的“诗意”。 |
相关阅读:
- [ 10-18]凤凰·鼓浪屿诗歌节周五开启 诗歌与音乐悄然邂逅
- [ 08-14]女诗人余秀华来厦推新书 与读者聊诗歌与人生
- [ 08-12]到集美与草根诗人余秀华分享诗歌 为读者签售新书
- [ 05-18]厦门小诗人一夜爆红网络 赤子之心触碰成人情感空间
- [ 10-11]会写古文长赋能造钢筋高塔 集美“小镇诗人”离世留名作
- [ 07-21]厦门水利局"诗人局长":外行领导更要敢"揭短"
- [ 03-08]一个先锋诗人的追求:我要咬牙切齿热爱生活(图)
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |