闽南白话字产生 西方人为传教,用字母“拼”出闽南话 1850年11月17日美国传教士打马字在一封信中这样写道:有个问题,即到底有什么样的途径能使这里的信徒们领悟上帝的话,并且可以自己阅读它。这个问题在这里的传教士们的脑海里有重要地位……我们中的一些人正在实验依靠罗马字母系统,《圣经》与其他宗教书到底是否可能传给信徒们,或传给那些虽不会阅读,但对基督教有兴趣的人去自己阅读《圣经》。 打马字的信体现的正是西方传教士进入中国后面临的最大问题——语言。不过,从信中我们也能看出,此时的传教士们已经找到了一种途径。这种途径最终被证明是可行的,阅读《圣经》自然不在话下,甚至还让更多闽南人藉此读书识字。 白话字的出现是众多传教士不断进行摸索以及更新的结果。在鼓浪屿老教育家林世岩先生近年所著的《厦门话白话字简明教程》中曾提及,早在1815年的时候,美国传教士马礼逊便在闽南华侨在马六甲的居住地英华书院开始研究并推行白话字,就是用罗马拼音字母来书写闽南方言。当时,马礼逊还和当地的华人华侨合作编写了最早的《罗马化会话手册》。然而,当时推行白话字以及编写这个手册,目的却不是让闽南的华侨们学习《圣经》,相反,是让传教士学习,帮助他们到闽南传教时更快地掌握闽南话。后来,传教士们为了让信徒自己阅读《圣经》,就把原来为外国传教士学习闽南话而设计的闽南话罗马字用来翻译《圣经》。 第一个用闽南话罗马字翻译《圣经》的是养雅各,而第一个拿这种罗马字对教徒进行教学的是打马字。而这期间同样离不开罗啻、杜嘉德以及麦高温等传教士的不断尝试革新。终于在1850年,打马字在鼓浪屿第一次向中国教徒推广闽南话白话字教学,帮助当地人拼音识字。此后,为了让白话字更加标准化,打马字持续编纂白话字字典,直到他去世两年后的1894年,《厦门音字典》终于出版。 闽南白话字传播 父子俩经营书局,毕生普及白话字 如果说闽南白话字的发明解决了传教士的语言障碍问题,那么其后白话字基督教典籍以及白话字读物的印刷与发行,则让白话字真正传播开来。在鼓浪屿,对白话字传播功不可没的,还有经营萃经堂的白氏家族和管理闽南圣教书局的庄氏父子。 祖籍安溪的白瑞安最开始以印刷金银箔和刻字为业,随后开设瑞记书店,兼营印字作坊,刊印《三字经》、《千字文》等启蒙读物出售。后来,白瑞安将“瑞记书店”迁到鼓浪屿鹿耳礁(今复兴路15号),改名萃经堂,除继续印售小儿识字课本外,主要为基督教会印刷闽南语罗马拼音字的《圣经》、《圣诗》,以及《闽语注音字典》等。1904年,白瑞安去世后,其长子白登弼经营萃经堂。他接掌萃经堂后不断发展业务,把萃经堂经营得有声有色。1907年,他从美国(一说英国)购进一台手摇活版印刷机,首开福建铅字活版印刷之先河,比上海商务印书馆还要早使用活版印刷。紧接着聘来外国技师,将手摇操作改为半机械化,业务发展颇为迅速。由此闽南白话字的《闽南圣诗》、《闽语注音字典》等白话字书籍被萃经堂大量印刷,更多人因此而能学白话字读书识字。 伴随着白话字的普及,1908年,闽南圣教书局在鼓浪屿大埭路(现龙头路446号)开办。1932年,书局搬到现福州路43号并扩大业务,庄逸清担任总经理。除出售圣经圣诗外,庄逸清还托厦门倍文印刷所和鼓浪屿启新印刷所,大量印刷《圣经教义》、《基督教故事书》、《基督教三字经》,甚至学校课本等。这些书籍除在厦鼓出售外,还推销到闽南各地和东南亚地区。庄逸清一直负责闽南圣教书局的管理,直至去世。其子庄迺昌继承父亲职务,直到1956年闽南圣教书局歇业。父子俩几乎用一生去见证了白话字如何从书局走进厦鼓以及闽南地区平常百姓的家中。 |
相关阅读:
- [ 05-03]厦旅游人气居全国前列 鼓浪屿五一迎客17.2万人次
- [ 05-02]曾厝垵昨迎客10.6万人次 鼓浪屿上岛近6.4万人次
- [ 04-29]琴岛鼓浪屿回归“清静之美”
- [ 04-29]滴滴发布五一预测:福州到鼓浪屿拼车热度高
- [ 04-28]滴滴发布五一出行大数据预测:福州到鼓浪屿拼车出行热度高
- [ 04-27]鼓浪屿冲刺申遗 岛上活跃着350多名申遗志愿者
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |