直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 城事 > 正文

毛泽东、周恩来的英语翻译员唐闻生来厦谈口译

2014-10-18 07:51:47梁静 来源: 东南网  责任编辑: 刘玮   我来说两句
分享到:

东南网10月18日讯(海峡导报记者 梁静 通讯员 李静 文/图)“让世界都说中国话的愿望并不实际,我们现在要做的,是讲好中国故事,要做到这一点,作为沟通桥梁的翻译人员首先要做的,就是了解真实的中国。”曾任毛泽东、周恩来英语翻译员的全国侨联原副主席、中国译协常务副会长唐闻生说。

昨天,第十届全国口译大会暨国际口译研讨会在厦大举办,来自高校、口译服务机构以及行业协会等部门的320余位海内外学者莅会深入探讨“口译研究”的新课题,推动口译研究、教学和实践的发展。

厦同声传译员不足5人有会议只能从外地调人

据了解,目前,厦门同声传译的“行情价”是一天5000元,被认为是含金量最高的“金领”行业之一,但厦门专职的同声传译员却不足5人。尽管每年在厦门举行的诸多国际性展会决定了口译人才的巨大市场,但更多时候,当展会或会议需要同声传译员时,都是从北京、上海等地“调人”,这一人才缺口持续多年未被填补的原因,被认为与口译长期所处的尴尬境地有关。

唐闻生表示,口译在近几年才被承认是一个专业,目前的情况是,绝大多数学过英语的人并不能担任翻译员,他们没有接受过专业的翻译培训,容易在发音、语法、翻译的准确性等方面存在问题。而且口译是一门艺术,需要从业者对社会的政治、经济等方方面面都有所了解,而做到这点并不容易。

给国家领导人当口译要了解他最近看什么书

因为出生在美国,唐闻生的最大感触是国外对中国人的了解还很片面。“歌里唱的‘让世界都说中国话’的愿望并不实际,我们现在要做的,是讲好中国故事,要做到这一点,翻译人员首先要了解真实的中国。”

唐闻生认为,做口译的最高境界是不被别人察觉到自己的存在,“如果被翻译的双方感觉像在直接交流,那么这个翻译就是最成功的。”而这就需要口译员如实地翻译每一句话,每一个语气、表情,甚至是情绪。

“忠诚老实是翻译的第一要务。”所以,唐闻生也曾在会议现场向国家领导人坦白过对于某句诗词的不理解,“要避免这个问题,我们就要提前了解领导人最近在看什么书,或者他最喜欢的诗人和他最喜欢的诗句”。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327