“开水间”译成“水中间” 中山医院标志牌惹人笑
2013-08-16 09:51 来源:厦门网 责任编辑:蓝晓梅 我来说两句 |
分享到:
|
厦门日报讯(记者 张明蕾)公共场所常见的“开水间”,在英文里翻成了“Between Water(水中间)”。中英对照,字面意思完全不搭。中山医院的一个小小标志牌,引发网友议论。昨日中午,网友“@鬼力醉茫茫”贴出那张开水间标志牌后,有人笑称“这是直译的艺术。” 中山医院的一块标志牌,让网友“@鬼力醉茫茫”哭笑不得——中英对照,中文的“开水间”大家能懂,英文的“Between Water”他看傻了。 有人说,这是典型的中式英语。有人怀疑,是照搬谷歌翻译。“Between Water”按照字面意思,前者是“在……中间”,后者为“水”,合起来就是“在水中间”,和“开水间”的意思有些南辕北辙。记者随即分别使用了谷歌翻译和百度翻译验证,发现“Between Water”正是谷歌翻译给出的“开水间”英文对照答案,而百度翻译给出的答案则是water heater room。 昨日下午,记者咨询了本报资深双语编辑小陈。“显然是按着字面翻译的,不准确。”小陈说。在国外,茶歇的地方一般叫做“tea room”或“coffee room”,很少有开水间的说法。“若是要翻译,可以直接叫‘hot water’(开水),告诉大家这里能取开水就好了。”小陈建议。 中山医院的工作人员表示,会马上和医院保障部沟通,派人去排查寻找翻译有问题的标志牌,并尽快修改。 |
相关阅读:
- [ 08-15]学者:靖国神社错误立场宣告日方谢罪说辞虚伪
- [ 08-13]盘点LOL新手易犯的奇葩错误
- [ 08-07]菲方对台渔船案坚持没直接错误 称开枪是自卫
- [ 08-06]美议员质疑大规模闭馆向恐怖分子释放错误信号
- [ 08-05]买项链被收精品费 认识错误商家退款
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
心情版
相关评论