直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 厦门频道首页> 社会 > 正文

“开水间”译成“水中间” 中山医院标志牌惹人笑

2013-08-16 09:51   来源:厦门网  责任编辑:蓝晓梅   我来说两句
分享到:

厦门日报讯(记者 张明蕾)公共场所常见的“开水间”,在英文里翻成了“Between Water(水中间)”。中英对照,字面意思完全不搭。中山医院的一个小小标志牌,引发网友议论。昨日中午,网友“@鬼力醉茫茫”贴出那张开水间标志牌后,有人笑称“这是直译的艺术。”

中山医院的一块标志牌,让网友“@鬼力醉茫茫”哭笑不得——中英对照,中文的“开水间”大家能懂,英文的“Between Water”他看傻了。

有人说,这是典型的中式英语。有人怀疑,是照搬谷歌翻译。“Between Water”按照字面意思,前者是“在……中间”,后者为“水”,合起来就是“在水中间”,和“开水间”的意思有些南辕北辙。记者随即分别使用了谷歌翻译和百度翻译验证,发现“Between Water”正是谷歌翻译给出的“开水间”英文对照答案,而百度翻译给出的答案则是water heater room。

昨日下午,记者咨询了本报资深双语编辑小陈。“显然是按着字面翻译的,不准确。”小陈说。在国外,茶歇的地方一般叫做“tea room”或“coffee room”,很少有开水间的说法。“若是要翻译,可以直接叫‘hot water’(开水),告诉大家这里能取开水就好了。”小陈建议。

中山医院的工作人员表示,会马上和医院保障部沟通,派人去排查寻找翻译有问题的标志牌,并尽快修改。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
更多>>今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327